《人民的名义》爆红,.com书记火了

英语环球ChinaPlus 2020-06-29 10:09:29

达康书记发话了,演出开始了。


请还没有就座的同学尽快入座。

今天我们来聊一聊最近热播的神剧《人民的名义》。


这部剧有多火呢?反正就是随时都能抢头条。


01

花式点钞走红网络

点钞也能如此精彩,让网友大开眼界。


02

欧式双眼皮火了

这年头,谁还没个双眼皮啊?


然而,他的双眼皮却能上热门!


——您的手很好看啊!


——以前还真没注意,爹妈给的。


——您的欧式双眼皮真好看啊!


——其实是三眼皮啊,哈哈哈,爹妈给的。


这样萌萌哒,难怪粉丝们宣誓要“守卫达康书记的双眼皮和保温杯”。


哦,还有他的GDP。

03

人人都有英文名

啥叫真爱粉?


真爱粉就是不仅给粉丝群起名,例如自称 .com粉;


还要给剧中每个主演都起个英文名,就是这么洋气~

人民的名义

HDuncles

汉东uncles

李达康 Darkcom

沙瑞金 Sarikim

高育良 Goyuri

侯亮平 Lamping Hold

陈海 Chanhigh

祁同伟 Kiwi Qi

季昌明 Gi Charming


04

一大波表情包来袭

光有英文名还不够啊!


没有一大波表情包怎么配得上“网红”二字?


05

一大波老戏骨扎堆


这样一部反贪大剧,没有流量小生,没有人气小花,全靠一帮老戏骨,

不仅吸引了中老年观众,就连过去只追偶像剧的年轻一代观众都被迷住啦。


随便拉几位出来,你们感受一下:


吴刚,毕业于北京人民艺术剧院,曾获第27届中国电影金鸡奖最佳男主角。


张丰毅,毕业于北京电影学院,曾获中国电影表演协会优秀男演员奖,两度夺得全国电视剧飞天奖优秀男演员奖。


许亚军,毕业于中央戏剧学院,曾获大众电视金鹰奖最佳男演员奖。


陆毅,毕业于上海戏剧学院,曾获中国电视剧金鹰奖最佳男主角及观众最喜爱的男演员两项奖。


还有侯勇、高亚麟……帅大叔那么多,迷妹们表示魅力完全抵挡不住!


06

究竟为啥这么火?

这部剧究竟为啥这么火?


英语环球广播的《今日》栏目(Today)特别连线了北京外国语大学的高级讲师李溪。


先听一小段报道,再听听李老师的分析。


老规矩,先听完音频,再对照文稿,学习效果更佳哦。

A television series based on a novel about China's anti-corruption drive has gone viral on Chinese social media and won widespread acclaim.


The 55-episode show, "In the Name of People", focuses on the work of the Communist Party of China (CPC) disciplinary investigators whose job is to bring down corrupt officials.


The plot follows a senior official hiding his illegal gains with a bed made of banknotes worth 230 million yuan, 33.4 million U.S. dollars, and is similar to an actual corruption case, though the real life amount, taken by a former vice-mayor, was 644 million yuan.


The CPC's resolve to fight corruption and build clean government is being mirrored in the arts.


A netizen called Mizi left a message at the People's Daily's official account at WeChat saying the drama was the most exciting in years.


Another netizen called Dengyige wrote "the phenomenal play is a kind of reflection that our nation is making steady progress, and public opinion supports the CPC's resolution to eradicate graft."


The 120 million yuan production cost was bankrolled by the Supreme People's Procuratorate.


After the 18th CPC National Congress in 2012, China stepped up anti-corruption work. The crackdown has gained popular support after netting corrupt officials and creating a better political atmosphere across the country.

The sweeping fight against corruption has gained "crushing momentum," according to the top leadership late last year.


China's court system concluded 45,000 graft cases implicating 63,000 people in 2016, with 35 former officials at the provincial and ministerial level or above convicted, according to the work report of the Supreme People's Court on March 12.


在连线中,李溪给出了此剧大火的三个原因:


一是真实、深入展现贪腐现象;


二是演员给力,制作精良,称得上“良心剧”;


三是表达了当前群众的心声与关切。


李溪还补充说,她的学生都是90后、95后,他们喜欢这部剧,愿意和他们的父辈,甚至祖辈一起观看,其魅力可见一斑。


同学们呢,你们也在追剧吗,是否已经被达康书记圈粉?快来和小编聊两句。


微信:NEWSPlus

网站:NEWSPlusRadio.cn

荔枝 FM:英语环球

搜狐新闻客户端:英语环球广播

新浪微博:英语环球广播